Disparates en las traducciones del franquismo

Como gallego, siempre me chirriaron las traducciones de los topónimos que se hicieron durante el franquismo. Algunas, como Puentecesures (Pontecesures, Pontevedra), La Guardia (A Guarda, Pontevedra) o Noya (Noia, Coruña) pueden tener su lógica y, por lo tanto, un pase, pero hay otros que, directamente son aberrantes. El ejemplo típico es el de Sangenjo (Sanxenxo, […]