Disparates en las traducciones del franquismo

Como gallego, siempre me chirriaron las traducciones de los topónimos que se hicieron durante el franquismo. Algunas, como Puentecesures (Pontecesures, Pontevedra), La Guardia (A Guarda, Pontevedra) o Noya (Noia, Coruña) pueden tener su lógica y, por lo tanto, un pase, pero hay otros que, directamente son aberrantes. El ejemplo típico es el de Sangenjo (Sanxenxo, …

Los verdaderos nombres de España

Olvídate de nacionalismos, de lenguas vernáculas (como se llamaban cuando yo hacía EGB) y demás zarandajas. Piensa únicamente en castellano y en las lenguas anteriores a la formación de la lengua de Cervantes (topicazo al canto), muchas de ellas prerromanas. Dicho de otra forma, centrémonos en la etimología de los topónimos españoles y rehagamos así …