Navegar / buscar

Disparates en las traducciones del franquismo

Como gallego, siempre me chirriaron las traducciones de los topónimos que se hicieron durante el franquismo. Algunas, como Puentecesures (Pontecesures, Pontevedra), La Guardia (A Guarda, Pontevedra) o Noya (Noia, Coruña) pueden tener su lógica y, por lo tanto, un pase, pero hay otros que, directamente son aberrantes.

El ejemplo típico es el de Sangenjo (Sanxenxo, Pontevedra) que, ya puestos a traducirlo, debería haber sido San Ginés. Pero hay muchos otros.  Leer más

Errores y horrores ortográficos en El País

Ayer Fran Alvedro me pasó por Twitter un enlace a la tribuna de la defensora del lector de El País titulada Errores y horrores de agosto. En ella, Milagros Pérez Oliva desglosaba las quejas de los lectores del diario de PRISA sobre las incorrecciones publicadas en su periódico durante el mes de agosto.

Un medio como El País no puede tolerar que se cometan errores de bulto como los citados en el artículo de la defensora. Para ello se exige que los periodistas conozcan su principal herramienta de trabajo (el idioma) y se establecen una serie de filtros para corregir errores y erratas.  Leer más