Disparates en las traducciones del franquismo

Como gallego, siempre me chirriaron las traducciones de los topónimos que se hicieron durante el franquismo. Algunas, como Puentecesures (Pontecesures, Pontevedra), La Guardia (A Guarda, Pontevedra) o Noya (Noia, Coruña) pueden tener su lógica y, por lo tanto, un pase, pero hay otros que, directamente son aberrantes. El ejemplo típico es el de Sangenjo (Sanxenxo, …

Errores y horrores ortográficos en El País

Ayer Fran Alvedro me pasó por Twitter un enlace a la tribuna de la defensora del lector de El País titulada Errores y horrores de agosto. En ella, Milagros Pérez Oliva desglosaba las quejas de los lectores del diario de PRISA sobre las incorrecciones publicadas en su periódico durante el mes de agosto. Un medio como …