Epatar
Visto en el Facebook de
una compañera de trabajo
Achivo de la etiqueta: Palabras
Palabras (IX)
Horrísono
Recordada gracias a lo último
de Paloma San Basilio.
Palabras (VIII)
Triscaidecafobia
Aunque no esté recogida en la RAE
Palabras (VII)
Parusía
Leída en El nombre de la rosa.
La rareza del abogado
Siempre que un castellanoparlante ve escrito “Avogado”, no puede menos que reírse señalar, creer que es una errata y hacer alguna broma como la siguiente (a veces realmente ingeniosas):
Cuando les decimos que en gallego se escribe con uve, a algunos les vale la explicación (generalmente porque entienden que la ortografía es arbitraria), pero la mayoría prefieren responder un:
— Desde luego, sí que sois raros.
— ¿Raros? —respondo— Raros sois vosotros. Seguir leyendo
Humor con juegos de palabras y viñetas
Todos aquellos que me conozcan mínimamente sabrán que me encanta el humor basado en juegos de palabras. Algunos de ellos sabrán que me encanta el humor gráfico. Y, claro, si juntamos las dos cosas, es bastante evidente que, como mínimo, seré fan incondicional.
Pues bien, son los casos de Bloger de Niro y de Humor tonto para gente inteligente, aunque tengan estilos ligeramente diferentes. Mientras que Bloger de Niro hace los juegos de palabras con nombres de famosos, como Muesli Snipes, Rabino Diego o Bitelchus Lampreave; en Humor tonto para gente inteligente, utilizan nombres comunes ligeramente modificados como lavabajillas (de bajas), telearaña o llena (en lugar de hiena), aunque también dan nuevo sentido a palabras sin necesidad de modificarlas (monarca, barbacoa o segadora).
A continuación os dejo dos de las que más me gustan, una de cada blog:
Dos blogs más que recomendables para todos aquellos a los que, como a mí, les guste el humor y los juegos de palabras.
La creación de neologismos en castellano
La creación de las palabras es algo que nos pasa desapercibido en la mayoría de las ocasiones. Cuando necesitamos un término para definir algo nuevo, normalmente ya nos viene dado y es muy rara la ocasión en la que tenemos que buscarle el nombre por nosotros mismos. Pero, ¿cómo se crean esas palabras? En Así se “fabrican” las palabras el manual de estilo de la Fundéu, se nos presenta una infografía muy clara de Javier Tascón que nos permite entender este proceso de creación de nuevas palabras.
Lo que me encantaría es que algún día publicasen un artículo o una infografía sobre los falsos amigos (palabras que siendo similares a otras de otros idiomas, tienen significados diferentes y pueden llevar a confusión).
En la misma línea de esta entrada está Recomendaciones de escritura sobre la boda real británica.
Palabras (VI)
Hipálage
Leída en Cabaret Voltaire.
Recomendaciones de escritura sobre la boda real británica
En La boda real en imágenes, Javier Tascón ha elaborado para el manual de estilo de la Fundéu una infografía que muestra de forma visual y fácil algunas recomendaciones de escritura sobre la boda real británica: Qué irá en mayúsculas, qué en minúsculas, cómo se han de escribir los nombres y qué diferencias hay entre Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido.
Si os dedicáis al periodismo es imprescindible; para los demás, más que práctico.
Relacionada con Por qué traducir los nombres de personas al castellano.
Por qué traducir los nombres de personas al castellano
Catalina en carroza es un artículo de Magí Camps para la Fundéu sobre la traducción de los antropónimos (nombres propios de personas) de una lengua a otra.
En él se explica que en la Edad Media y en siglos posteriores era costumbre que se adaptaran los nombres propios a los distintos idiomas nacionales. Como ejemplo, cita el del mallorquín Ramon Llull, “traducido” como Raimundo Lulio en castellano, Raimundus Lullius en latín o Raymond Lully en inglés.



